Re: ^^b
xx0002 寫道:
對於中文化嘛....我是覺得如果沒有什麼統一的翻譯,還是不要亂改....
例如現在的SEED的主角機,ストライクガンダム,就有翻譯成「打擊鋼彈」「鋼彈攻擊機」等不同的翻譯
只是全部用日文又會有人看不懂到處問~"~.....
所以其實也挺麻煩的- -""
話說的也沒錯, 翻譯是沒有標準的, 大陸, 香港, 台灣都有不同的翻譯. 只是機體一覽裡面已經翻了一大部分(台灣譯?), 不如翻完他們..
武器方面有人說特武不好找所以不要翻, 不過我覺得還好.
自己做...
jotaro5 寫道:
你好, 圖片版權的事倒是有點麻煩
因為我CROSSBONE 三個圖片是網上亂抓的
X2, X3 是在一個日版MST上抓的, 所以大概不能用, X1是在一個改造模型的個人網頁抓的(日本人...) 所以也不行吧...
這版本:
http://202.247.106.177/cgi-bin/msvs3/index.cgi?mode=mstinit
有很多圖片(連CROSSBONE都有, 真不知哪裡變出來的)
你們想可以問他們"借"嗎?
剛剛再別的MST討論區問了一下, 他們說圖片都是自己做的, 不可以DISTRIBUTE. 看樣子想要補全圖片沒想像中的方便...
頁:
1
[2]